Joint venture 中外合营合同 Part 2
Joint venture 中外合营合同 Part 2

作者:forso 提交日期:2008-4-22 22:24:00
8.3 Meetings 8.3 董事会会议
(a) The first Board meeting shall be held within thirty (30) days from the Business License Issuance Date. Thereafter, meetings shall be held at least once each [six (6)] months subject to always holding at least [two (2)] meetings in each calendar year. (a) 第一次董事会会议在营业执照颁发后三十(30)日内举行。随后每一日历年至少举行[两(2)]次董事会会议,至少应每[六(6)]个月举行一次。
Meetings generally shall be held at the legal address of the Company or such other address in China or abroad as is designated by the Board. 董事会会议通常在公司的注册地址举行,也可以在由董事会选择的国内外其他地点举行。
(b) The date of regular Board meetings shall be set by the Chairman following consultation with the Vice Chairman. (b) 董事会定期会议举行的日期由董事长经与副董事长协商后确定。
Prior to each such regular Board meeting, the Secretary, under the supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall prepare the agenda for such Board meeting together with drafts of proposed resolutions and such other supplemental materials to be considered by the Board at such meeting as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate. 在每次董事会定期会议举行前,董事会秘书在董事长和副董事长的督导和指示下,制订该次董事会会议的议事日程、提议表决的董事会决议草案以及董事长和副董事长认为应该在这次董事会会议上讨论的其他补充材料。
The Chairman and Vice Chairman shall consult with the General Manager in connection with the preparation of the agenda and such resolutions and other materials. 在制订董事会议事日程和有关决议以及其他材料的过程中,董事长和副董事长应与总经理协商。
The General Manager shall be responsible for the preparation of all reports, plans, policies and procedures to be submitted to the Board for review and approval as provided under Articles 8.2(b) and (c) above and otherwise as requested by the Chairman and Vice Chairman. 上述第8.2(b)、(c)条规定的应提交给董事会审批的所有报告、计划、政策和程序由总经理负责制订,同时总经理还负责制订董事长和副董事长要求制订的其他文件。
The Secretary, under the direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall give each director at least [ten (10)] days written notice in advance of each regular Board meeting, specifying the date, time and place of such regular Board meeting. 按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在每一次董事会定期会议举行前至少十日向每一位董事发出书面通知,通知中应载明这次会议的日期、时间和地点。
Such written notice shall be accompanied by a copy of the agenda, the proposed draft resolutions and other materials specified above. 在该书面通知后还应附上一份董事会会议的议事日程、提议表决的董事会决议草案以及上述其他材料。
(c) An interim Board meeting shall be scheduled upon the written request of [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company. (c) 经合营公司[三分之一或更多董事]书面提议,应举行临时董事会会议。
Such request shall specify the matters proposed to be discussed in reasonable detail and shall be delivered to the Chairman, the Vice Chairman, the Secretary and each of the other directors. 该提议应就提议讨论的事项做出合理详细的说明,并提交董事长、副董事长、董事会秘书及其他各位董事。
The Chairman, following consultation with the Vice Chairman, shall decide on the timing and location of such interim Board meeting, provided that such interim Board meeting shall be held not less than [fifteen (15)] days and not more than [forty-five (45)] days following delivery of such request. 董事长经与副董事长协商后,应确定此次临时董事会会议的时间和地点,但是举行该临时董事会会议的时间必须在提议提交后十五日到四十五日之间。
The Secretary, under the supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall prepare an agenda covering the matters set out in such request. 在董事长和副董事长的督导和指示下,董事会秘书应制订一份临时董事会议事日程,载明该提议中所述事项。
The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall give each director at least [ten (10)] days written notice in advance of such interim meeting, specifying the date, time and place of such interim Board meeting. 按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在此次临时董事会举行前至少十日书面通知各位董事,通知中应载明该次会议的日期、时间和地点。
Such written notice shall be accompanied by the agenda and the materials included in the request for meeting. 书面通知还应附此次会议的议事日程以及要求召开临时会议的提议中所载的其他材料。
(d) In extraordinary circumstances requiring immediate action by the Board and otherwise as provided in this Contract, the Chairman and the Vice Chairman acting jointly may call an emergency meeting of the Board. (d) 如果发生需要董事会立即采取行动的特殊情况、或者本合同中规定的其他情形,董事长和副董事长应联合召集董事会紧急会议。
The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall give each director at least [twenty-four (24)] hours written notice in advance of such emergency meeting, specifying the date, time and place of such emergency Board meeting. 在董事长和副董事长的督导和指示下下,董事会秘书应在举行此次紧急会议前至少[二十四(24)]小时向各位董事发出书面通知,通知中应载明此次会议的日期、时间和地点。
Such written notice shall be accompanied by an agenda and such additional materials as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate. 书面通知应附有此次会议的议事日程,以及董事长和副董事长认为应附上的其他材料。
(e) The Chairman shall be responsible for convening and presiding over regular, interim and emergency Board meetings. (e) 董事长负责召集和主持定期会议、临时会议和紧急会议。
Board meetings may be attended by directors in person, by proxy or by telecommunications. 董事会会议可由董事本人亲自参加,也可由其委托代理人或通过通讯设备参加。
[2/3 of total number of directors] directors present in person, proxy or by telecommunications shall constitute a quorum necessary for the conduct of business at a meeting of the Board. [三分之二]董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加即达到董事会会议议事的法定人数。
(f) If a Board member is unable to participate in a Board meeting in person or by telecommunications, he may issue a written proxy and entrust a representative to participate in the meeting on his behalf. (f) 如果董事无法亲自参加董事会会议,也无法通过通讯设备参加,可出具书面授权委托书,委托一名代理人代表他参加此次会议。
The representative so entrusted shall have the same rights and powers as the Board member, including the right to be counted in the quorum, to vote on any resolution and to sign relevant documents. 接受委托的代理人具有与该董事同样的权利和授权,包括被算入董事会法定人数、参与董事会决议的投票及签署相关文件的权利。
Such representative shall present such written proxy to the Secretary prior to the start of the Board meeting, and the Secretary shall attach such proxy to the minutes of the Board meeting. 该代理人应在董事会会议开始前向董事会秘书提交书面的授权委托书,董事会秘书应将该授权委托书附在董事会会议记录之后。
(g) Management Personnel and other employees of the Company may attend all or part of any Board meeting at the invitation of the Chairman and Vice Chairman. (g) 事先经董事长和副董事长邀请,管理人员及公司其他雇员可以列席董事会会议的部分或全部。
In addition, with the prior approval of the Chairman and Vice Chairman, any director may invite any other person to attend all or part of any Board meeting, provided that such guest shall sign non-disclosure agreements in such form as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate. 此外,经董事长和副董事长事先批准,董事可以邀请其他人士作为嘉宾列席会议的部分或全部,但是前提是该嘉宾应按照董事长和副董事长认为适当的格式签署保密协议。
No Management Personnel, any other employee or any guest attending a Board meeting shall have the right to vote on any resolution presented at the Board meeting [save where acting in their capacity as a director]. 列席董事会会议的管理人员、其他公司雇员或嘉宾,均无权对在董事会会议上提出的决议进行表决,[代理行使董事权利的除外]。
The Secretary shall note the presence of such guests in the minutes of the meeting. 董事会秘书应在董事会会议记录中载明上述人员在场的情况。
(h) Either Party may at its own cost designate a reasonable number of professional advisers as it may deem necessary to attend a Board meeting as observers to provide assistance to the directors appointed by it. (h) 各方可指定其认为必要的合理人数的专业顾问作为观察员参加董事会会议,协助其委派的董事工作,费用由委派方承担。
(i) Board meetings shall be conducted in English and Chinese. The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall arrange for an interpreter to be present at each Board meeting. (i) 董事会会议以中英文两种语言进行。在董事长和副董事长的指示下,董事会秘书应为每次董事会会议安排一名翻译。
Such interpreter shall be an employee of the Company or a Party unless it is impractical to do so, and shall be subject to the provisions applicable to guests in the immediately preceding clause. 除缺乏实际可行性外,该翻译应为合营公司的雇员或某一合营方的雇员,并且需要遵守上述有关嘉宾的规定。
(j) The Chairman shall present each item on the agenda for discussion in the order listed in the agenda unless otherwise agreed by the Chairman and Vice Chairman. (j) 除非董事长和副董事长另行同意,否则董事长应按照议事日程所列顺序将每一事项提交董事会讨论。
The Chairman shall allow each director to have an opportunity to ask questions and express his opinion in an orderly manner with respect to each matter presented. 董事长应允许每位董事按顺序就提上议程的事项提出问题并发表意见。
Following the conclusion of the discussion on each matter, the Chairman shall call for a vote to approve, approve with modifications, reject or defer action on the resolution proposed in respect of such matter. Each directorshall have one vote. 在对每一事项讨论完毕后,董事长应提议由与会董事就该事项进行投票形成以下决议之一:批准、经修改后批准、否决或者延迟表决。每位董事可以投一票。
[The Chairman shall not have an extra vote under any circumstances.] Resolutions shall be adopted by the affirmative vote of the number of directors present at the meeting in person, by proxy or by telecommunications in accordance with the requirements of Articles 8.2(b) and (c). [董事长在任何情况下不得享有额外的投票权。] 一项决议的通过,需按照第8.2(b)和(c)条有关规定,由亲自参加会议、委托代理人参加会议或通过通讯设备参加会议的董事投赞成票。
(k) The Secretary shall prepare and complete accurate minutes of each Board meeting in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association. (k) 董事会秘书应按照本合同及公司章程的有关规定制作完整而准确的董事会会议记录。
Such minutes shall be in both English and Chinese and shall record all items of business presented and transacted at such Board meeting. 会议记录应以中英文制作,并且应该载明在董事会会议中提出的以及决定的所有事项。
A copy of the notice of the Board meeting together with all attachments thereto shall be attached to the minutes. Within [fifteen (15)] days following the date of the Board 召开董事会会议的通知以及所有附件也应附在董事会会议记录之后。
meeting, the Secretary shall deliver a draft of the minutes to the Chairman and Vice Chairman for review. 在董事会会议举行后[十五(15)]日内,董事会秘书应将一份会议记录草稿提交董事长和副董事长审阅。
Within [fifteen (15)] days following their receipt of such draft minutes, the Chairman and Vice Chairman shall approve the minutes as drafted or approve the draft with modifications. 在收到该会议记录草稿后[十五(15)]日内,董事长和副董事长应认可董事会会议记录草稿,或在修改该草稿后予以认可。
If either the Chairman or the Vice Chairman does not provide a response within such time period, he shall be deemed to have approved the minutes as drafted. 如果董事长或副董事长未在上述的期限内做出答复,则视为其对由董事会秘书起草的会议记录草稿予以认可。
Within [five (5)] days following review and approval of the minutes by the Chairman and Vice Chairman, theSecretary shall distribute the minutes to all the Directors. 在董事长和副董事长对会议记录审阅并认可后的[五(5)]日内,董事会秘书应将会议记录分发给全体董事。
Any director who wishes to propose any amendment or addition thereto shall submit the same in writing to the Secretary within [five (5)] days following receipt of the proposed minutes. 希望对会议记录提出修改或补充意见的董事应在收到会议记录草稿后[五(5)]日内将其提议以书面方式提交给董事会秘书。
If any director does not provide a response within such time period, he shall be deemed to have approved the minutes as drafted. 如果某位董事未在上述期限内做出答复,则视为其对董事会秘书起草的会议记录予以认可。
The minutes shall be finalized by the Secretary under the direction of the Chairman and Vice-Chairman within [five (5)] days following the conclusion of the above comment period for directors. 随后会议记录由董事会秘书在董事长和副董事长的指示下于上述征求意见期间届满后的[五(5)]个工作日内定稿。
The finalized minutes shall be signed by the Secretary and the Chairman and/or the Vice Chairman. 会议记录的终稿应由董事会秘书、董事长和/或副董事长签署。
(l) The Secretary shall be responsible for maintaining the Company’s minute book. (l) 董事会秘书负责保存公司的董事会会议记录簿。
The Secretary shall place the complete original of the finalized and signed minutes of each Board meeting with all attachments thereto into the Company minute book in chronological order. 董事会秘书应将最终定稿并经签署的每一份董事会会议记录的原件以及相关附件按照时间顺序置于公司的董事会会议记录簿中。
In addition, the Secretary shall maintain separate records of signed and/or chopped originals of the following: 此外,董事会秘书还应保存以下各项经签署和/或盖章的文件的原件:
(i) this Contract, the Articles of Association, the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business License; (i) 本合同、公司章程、批复、批准证书和营业执照;
(ii) the Ancillary Contracts and the government approvals and registrations (if any) issued in respect of the Ancillary Contracts; (ii) 附属合同以及政府有关部门就附属合同签发的批准和登记证书(如有);
(iii) the Additional Permits, the government approvals and registrations (if any) in respect of the Tax Concessions; (iii) 其他相关的批文、政府有关部门就税收优惠签发的批文和登记文件(如有);
(iv) all amendments to and renewals of any of the foregoing together with the government approvals and registrations in respect of such amendments; (iv) 对上述所有文件的修改或者续展的相关文件,以及就这些修改或续展文件由政府部门签发的批文和登记;
(v) all changes in the directors or Management Personnel appointed by either Party together with all registrations in respect thereof; and (v) 一方委派的董事或管理人员变更事项,包括就上述事项做出的相关登记;以及,
(vi) all other official correspondence between the Company and any relevant government department and other similar official documents pertaining to the establishment, management, operation, business or assets of the Company. (vi) 公司和任何政府机关之间所有的与合营公司的成立、管理、经营、业务或资产有关的正式往来函件或其他类似的正式文件。
Any Party shall have the right, during regular Company business hours, to inspect the Company minute book and the other Company record books described above and make photocopies of any document contained therein. 在公司正常营业时间,任何一方均有权查阅上述公司的记录簿以及其他公司档案并且对其中的文件进行复印。
(m) In lieu of any meeting of the Board, a written resolution may be adopted by the Board if such resolution is sent to all members of the Board then holding office and is affirmatively signed and adopted by the number of directors who could adopt such resolution at a duly convened meeting of the Board in accordance with Articles 8.2(b) and (c) above. (m) 如果某一决议分发给当时在任的公司全体董事,并且同意该决议并在其上签字的董事人数等于如果举行经过正当程序召集的董事会会议上要通过该项决议所需投赞成票的人数,董事会就可以通过书面决议的方式来代替举行董事会会议。
The Secretary shall circulate such written resolutions at the request or direction of the Chairman, Vice Chairman or [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company. 经董事长、副董事长或公司[三分之一]以上董事的要求或指示,董事会秘书应将此书面决议分发给各董事。
Such request shall attach the form of the proposed resolution together with such supporting materials as the requesting party may deem appropriate. 上述要求应附有所提议通过的决议的格式,同时附有提出要求的一方认为适当的支持其观点的资料。
If made by [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company, such request shall be delivered to the Chairman, the Vice Chairman and the Secretary. 如果该决议是由公司[三分之一]以上董事提出的,则所提出的要求应提交给董事长、副董事长和董事会秘书。
If made by the Chairman or the Vice Chairman, such request shall be delivered to the Secretary and (in the case of a request by the Chairman) the Vice Chairman or (in the case of a request made by the Vice Chairman) the Chairman. 如果该决议是由董事长或副董事长提出的,则该要求应提交给董事会秘书和副董事长(如果该要求由董事长提出)或董事长(如果该要求由副董事长提出)。
The Chairman and/or the Vice Chairman may prepare written comments on the matter addressed in the proposed written resolution. 董事长和/或副董事长可就提议的书面决议中所涉及的事项提出书面的意见。
Within [ten (10)] days following receipt of such request, the Secretary shall circulate the proposed resolution together with all supporting materials supplied by the requesting party and any additional comments thereon provided by the Chairman or the Vice Chairman to each director by hand, fax, email and/or domestic or international courier service to the current mailing or email address and/or fax number(s) for such director registered in the records of the Company. 在收到上述要求[十(10)]日内,董事会秘书应将所提议的决议分发给全体董事,同时附上提出要求的一方所附加的支持其观点的资料,以及董事长或副董事长提出的补充意见。分发的方式为亲自递交、传真、电子邮件和/或国内或国际特快专递服务,上述文件应送交该董事在公司记事簿中所载的通信或电子邮件地址和/或传真号码。
The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall specify the time within which response by the directors is required, provided that unless otherwise approved by the Chairman and the Vice Chairman such response time period shall not be less than [fifteen (15)] days or more than [forty-five (45)] days following the delivery of the proposed written resolution by the Secretary to the directors. 按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在通知中载明董事做出回应的期限,但是除经董事长和副董事长另行批准,做出回应的期限须在董事会秘书将所提议的书面决议分发给董事之日后的[十五(15)]日到[四十五(45)]日之间。
A director shall signify his approval of the proposed resolution by signing and returning the same to the Secretary in accordance with the instructions given and within the response time designated by the Secretary. 如果董事对该提议的书面决议表示赞成,应在其上签名并按照其中所载的相应指示在董事会秘书指定的答复期限内将该文件交还给董事会秘书。
Signed resolutions delivered to the Secretary by hand, fax or email photo-image shall be deemed timely if delivered or transmitted prior to the expiration of the response time designated by the Secretary. 以亲自递交、传真或电子邮件扫描图像方式提交的经签署的书面决议,如果在董事会秘书指定的回复期限届满前提交则视为有效。
Signed resolutions delivered to the Secretary by fax or email photoimage shall be followed by delivery of the original signed resolution to the Secretary by hand, post or domestic or international courier as promptly as possible. 如果董事以传真或电子邮件图像扫描的方式提交经签署的书面决议,则该董事应随后将所签署的书面决议的原件尽快以亲自递交、邮递、或者国内或国际特快专递的方式提交给董事会秘书。
If a director or his valid proxy fails to sign and return such written resolution within the response time designated by the Secretary, or if he approves the resolution with modifications, such director shall be deemed to have voted against the resolution. 如果董事会秘书指定的回复期间内,某一位董事或经有效授权的代理人没有在该书面决议上签字并交回董事会秘书,或者如果该董事在对书面决议进行修改后才签署,则视为该董事对此项决议投反对票。
Such written Board resolution may be signed in counterparts by the approving directors. 赞成该决议的董事可分别在该项决议的若干复本上签字。
The Secretary shall inform the Board of the results of the voting on such written resolution within [five (5)] days of the conclusion of the designated response time. 董事会秘书应在指定的回复期限届满后[五(5)]日内将对此项书面决议投票的结果通知董事会。
If approved, such written resolution shall be filed with the minutes of the Board proceedings and shall have the same force and effect as a vote taken by members present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened Board meeting. 如果该项决议得到通过,则应载入公司董事会会议记录簿中,并且其效力相当于由各董事以亲自参加、委托代理人参加、或通过通讯设备参加的经正当程序召集的董事会上的投票效力。
If a non-counterpart original resolution signed by all approving directors is required for submission to any government department, the Secretary will be responsible to arrange for the signature of the same, and all directors shall provide full and timely co-operation in the signature thereof. 如果提交政府机关的文本须为经所有批准该决议的董事签署的原件,则董事会秘书应负责安排各董事在一份原件上签字,并且所有的董事应及时对此项事宜予以全面协作。
(n) Neither the Chairman nor the Vice Chairman nor any other director or other officer of the Company shall have the power to bind the Company except pursuant to authority expressly granted pursuant to a resolution of the Board approved in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association. (n) 除非经过董事会按照本合同及公司章程相应条款通过的决议明确授权,董事长、副董事长、或其他董事或管理人员均无权使公司承担任何义务。
8.4 Board Deadlock 8.4 董事会投票僵局




(a) If a Deadlock Matter arises, the Parties shall immediately refer the Deadlock Matter to their respective senior representatives with primary responsibility for the Company for their resolution. (a) 如果出现董事会投票僵局,双方应立即将投票僵持事项提交给双方负责处理合营公司事宜的高级管理人员。
(b) If the respective managers of the Parties fail to resolve the Deadlock Matter within [five (5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(a), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [five (5)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution. (b) 如果双方各自的高级管理人员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(a)条提交给他们后[五(5)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[五(5)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的相关事业部总裁及相当的甲方官员予以解决。
(c) If the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten (10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(b), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [ten (10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution. (c) 如果乙方的相关事业部总裁及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(b)条提交给他们后[十(10)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[十(10)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的财务总监及相当的甲方官员予以解决。
(d) If the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten (10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(c), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [ten (10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution. (d) 如果乙方的财务总监及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(c)条提交给他们后[十(10)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[十(10)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的首席执行官及相当的甲方官员予以解决。
(e) If the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [five (5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(d), [the provisions of Article 8.5 shall apply.] [the provisions of Article 20.3 shall apply.] (e) 如果乙方的首席执行官及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(d)条提交给他们后[五(5)]个工作日内解决该投票僵局,则[适用第8.5 条的规定],或[适用第20.3 条的规定]。
(f) [No Deadlock Matter may be referred by a Party for determination by arbitration under Article 24.2] [The arbitration provisions in Article 24 do not apply to any Deadlock Matter except to the extent that they relate to the interpretation of this Contract or to the respective rights and obligations of any Party pursuant to this Contract.] (f) [任何一方不得将任何投票僵局按第24.2 条提交到仲裁庭要求解决]。[第24 条的仲裁条款对任何投票僵局均不适用,但投票僵局涉及本合同的解释或根据本合同产生的双方各自的权利及任何一方的义务的除外]。
8.5 [Expert determination 8.5 [专家裁决
If a Deadlock Matter is not resolved according to Article 8.4, then: 如果董事会投票僵持事项未能依照第8.4 条得到解决,则:
(a) if the Deadlock Matter concerns any matter which is or may be in the opinion of the referring Party capable of expert determination, such Party shall refer the dispute for decision to an expert on the following terms: (a) 如果董事会投票僵持事项可以由专家裁决,则该方应按下列条款将该争议提交给有关专家进行裁决:
(i) unless otherwise agreed by the Parties, the expert shall be [set out appropriate discipline] and shall be appointed by agreement between the Parties; (i) 除非双方另有约定,专家应为[列明所属领域]的专家,并应由双方协商一致委派;
(ii) the relevant expert shall determine whether or not the Deadlock Matter is suitable for expert determination; (ii) 相关专家应决定该投票僵持事项是否适合由专家决定;
(iii) the expert may have access to all relevant documents of the Company and of the Parties, subject to any confidentiality provisions; (iii) 专家可以接触公司以及双方的所有相关的文件,但应遵守保密条款;
(iv) the Parties may make representations and submissions to the expert but there still shall be no formal hearing; (iv) 双方可向专家陈述或提交相关材料,但不能举行任何正式的听证会;
(v) the expert shall make a determination within [30] Business Days of hisappointment and shall notify the Parties in writing of his determination [and shall give reasons for his decision] [but need not give any reasons for his decision]; (v) 专家应在被指定后[30]个工作日内做出决定,并应书面通知双方其决定,[而且应说明其决定的理由][但不须说明其所作决定的任何理由];
(vi) the expert shall act as an expert and not as an arbitrator and its decision shall be [final and] binding on the Parties (in the absence of fraud or manifest error); and (vi) 专家应作为专家而非仲裁员行事,其决定应[是终局的并]对双方有约束力(但前提是该决定应无任何欺诈或明显错误);并且
(vii) the fees of the expert shall be paid by [the Company] [the Parties pro rata to their respective interests in the registered capital of the Company unless the expert determines that the conduct of one Party in relation to the matter in question is so egregious that it alone should pay the fees of the expert]; (vii) 专家的费用应由[合营公司]或[双方按其在公司注册资本中的比例按比例]分担[除非由于一方的行为与该待决事项有非同寻常的紧密联系,专家决定应由该方单独承担专家费用];
(b) if the Deadlock Matter concerns the approval of the budget (excluding capital expenditure budget) or the Business Plan for any year, the prior year's budget or Business Plan, as appropriate, adjusted for inflation, shall continue to apply unless and until a new budget or Business Plan, as appropriate, is approved; (b) 如果董事会僵持事项与年度预算(不包括资本支出的预算)或年度业务计划的批准相关,则在适用的情况下,前一年的预算或业务计划根据通货膨胀情况进行调整后,应继续实行直至新的相关的预算或业务计划被批准。
(c) if the Deadlock Matter concerns the approval of the capital expenditure budget in any year, the Company may continue to incur capital expenses which: (c) 如果董事会僵持事项与年度资本支出的预算相关,公司可继续实施下列资本支出:
(i) relate to the Business and have been approved pursuant to this Contract; and (i) 与合营业务相关的并已根据本合同相关条款得到批准的;以及
(ii) are reasonably necessary to enable the Company to meet all of its existing contractual commitments and continue to operate the Business. (ii) 使公司能够履行其在现有的合同项下义务及继续经营合营业务的合理必要的支出;
9. OPERATION AND MANAGEMENT 9. 经营管理
9.1 Management System 9.1 管理制度
The Company shall adopt a management system under which the Management Personnel shall report to and work under the supervision and direction of the Board. 合营公司采取管理人员向董事会汇报,并且在董事会监督和指示下工作的管理制度。
9.2 Management Personnel 9.2 管理人员
The Management Personnel shall be individuals of high integrity with appropriate professional qualifications and experience. 管理人员应为人正派,并且有相应的专业资格及经验。合营公司的总经理应由[ ]方提名。
The General Manager of the Company shall be nominated by [GM nominating Party]. 合营公司的副总经理由[ ]方提名。
The Deputy General Manager of the Company shall be nominated by [DGM nominating Party]. The Chief Financial Officer of the Company shall be nominated by [CFO nominating Party]. 合营公司的财务总监由[ ]方提名。
The Parties shall procure that the appointment of each of the Management Personnel so nominated shall be confirmed by the Board [unless the Party in question can demonstrate that a proposed Management Personnel candidate is not permitted under Applicable Laws to take up such position]. 双方应促使其委派的董事核准经提名的每位管理人员候选人[除非提出异议的一方能够证明相关法律不允许被提名的管理人员候选人担任其被提名担任的职位]。
9.3 Employment of Management Personnel 9.3 管理人员的聘用
Management Personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of individual employment contracts entered into between the Management Personnel and the Company and approved by the Board. 合营公司按照其与管理人员个人订立的、并经董事会核准的劳动合同聘请管理人员。管理人员奖惩或免职由董事会决定。
The Management Personnel may be rewarded, disciplined or removed by the Board. The General Manager shall have the right to submit recommendations to the Board for the reward, discipline or dismissal of the Deputy General Manager or the Chief Financial Officer for consideration and action by the Board, and the Board shall give such recommendations of the General Manager due deference and consideration. 总经理有权就副总经理或财务总监的奖惩或免职向董事会提出建议,供其讨论并做出具体决定,董事会应对总经理提出的建议予以应有的尊重。
If any of the Management Personnel is removed by the Board, the replacement shall be nominated by the original nominating Party in accordance with Article 9.2 above. 如果某位管理人员被董事会免职,则接替其职务的人士由原提名方按照上述9.2 条的规定提名。
9.4 General Manager Duties 9.4 总经理的职责
The General Manager shall be responsible for all of the day-to-day operations and management of the Company other than those matters expressly reserved for decision and action by the Board as set out in Articles 8.2(b) and (c) above. 总经理负责合营公司日常经营管理,但是上述第8.2(b)及(c)条明确规定由董事会做出决定或采取行动的事宜除外。
He shall be responsible to the Board and shall carry out all matters under the authority granted to him by the Board. 总经理对董事会负责,并按照董事会的授权处理相关事宜。
The General Manager shall have the authority at his sole discretion to hire and dismiss all employees of the Company other than the other Management Personnel. 总经理有全权聘用或解聘合营公司除管理人员以外的所有雇员。
The General Manager shall have the power to decide the internal operational structure of the Company. 总经理有权决定公司内部运营的组织结构。
He shall appoint department managers as appropriate to be responsible for the work of their respective departments. 总经理委派其认为合适的部门经理负责各个部门工作。
The other Management Personnel and such department managers shall report to and work under the supervision and direction of the General Manager. 其他管理人员以及各部门经理向总经理汇报工作,并在总经理的督导和指示下开展工作。
The General Manager has the power to use funds, within the budgetary parameters approved by the Board of Directors. 总经理在董事会确定的预算范围内有权调配公司的资金。
9.5 General Manager and Deputy General Manager 9.5 总经理与副总经理
The General Manager shall consult with the Deputy General Manager with respect to all major decisions. 总经理应就重大决策向副总经理征求意见。
The Deputy General Manager shall assist the General Manager in the performance of his responsibilities as requested by the General Manager. 副总经理应按照总经理的要求协助其开展工作。
The General Manager and the Deputy General Manager shall perform their respective duties on a full time basis and shall not hold posts concurrently as general manager or deputy general manager in any other economic entity [or with other enterprises in competition with the Company]. 总经理和副总经理应全职工作,不得同时在任何其他经济实体[或与合营公司竞争的其他企业]中担任总经理或副总经理职务。
9.6 Management Personnel Indemnification 9.6 对管理人员的补偿
No Management Personnel shall bear any personal liability for any acts performed in good faith in his capacity as Management Personnel or as assigned by the Board, except for wilful misconduct, acts in violation of Applicable Laws or applicable ethical rules. 管理人员对其在履行职责过程中或执行董事会布置的任务过程中本着诚信原则实施的行为不承担个人责任,但是如果该行为属于故意的不当行为、违反相关法律或违反相关职业道德的行为除外。
Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each of the Management Personnel against any claims that may be brought against such Management Personnel for acts performed in such capacity on behalf of the Company. 除以上条款另有规定外,合营公司将对管理人员因代表合营公司实施职务行为而导致的任何索赔予以补偿。
10. MARKETING AND SALES 10. 市场营销
10.1 Marketing Policy 10.1 营销策略
The General Manager shall be responsible for formulating the marketing policy and strategy of the Company for approval by the Board. All marketing activities of the Company shall be conducted in accordance with such approved policy and strategy. 总经理应负责制订合营公司的营销政策及策略,并报请董事会批准。合营公司的所有营销活动都应依照上述批准的营销政策及策略进行。
10.2 Market for [Products][Services][Products and Services] 10.2 [合营产品][合营服务][合营产品和服务]的市场
The Company may [sell the Products] [provide the Services to customers] in the PRC domestic market and on the international market. 合营公司可以在中国国内及国际市场上[销售合营产品][向客户提供合营服务]。
10.3 Sales and Distribution 10.3 销售及经销
[Services] [Products] [Products and Services] may be sold through direct sales by the Company or otherwise as decided by the General Manager in accordance with the sales and distribution guidelines (if any) approved by the Board from time to time. [合营产品][合营服务][合营产品和服务]可由总经理根据董事会批准的销售及经销指南(如有)确定通过合营公司直接销售或通过其他方式销售;
The pricing of [Services] [Products] [Products and Services] shall be decided by the General Manager in accordance with budgetary guidelines approved by the Board [subject to the requirements of Relevant Laws and Regulations of the PRC concerning the pricing of the [Services] [Products] [Products and Services] (if any)]. [合营产品] [合营服务] [合营产品和服务]的定价应由总经理根据董事会批准的预算指南[依照中国就相关[合营产品][合营服务][合营产品和服务]的相关法律法规的要求(如有)]确定。
11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 11. 设备及服务的采购
11.1 Procurement Policy 11.1 采购政策
The Company shall purchase its required equipment, software, material, means of transportation and articles for office use and other supplies in or outside the PRC on the basis of the competitiveness of the terms and conditions of procurement, quality, quantity, pricing, and delivery terms of the products and in accordance with the procurement policy formulated by the General Manager and approved by the Board from time to time. 合营公司应依照总经理不时制订并经董事会批准的采购政策,在中国国内或海外,基于竞争性购买条款及条件,产品的质量、数量、价格及运输条款的考虑,采购其需要的设备、软件、材料、运输工具、办公用品及其他物品。
11.2 Preference for Party A and Party B 11.2 给予甲方和乙方的优先权
Where Party A or Party B or any of their respective Affiliates is willing to provide services to the Company , the Company shall give preference to Party A or Party B or any of their respective Affiliates (as the case may be) over other service suppliers, provided that the terms, conditions, price and quality offered by Party A, Party B or any of their respective Affiliates (as the case may be) are equal to, or more favourable than those offered by the other service suppliers, and the experience and expertise of Party A, Party B or any of their respective Affiliates (as the case may be) is equal to or better than that of the other service suppliers. 当甲方或乙方或其各自的关联机构愿意向合营公司提供服务,合营公司应给予甲方或乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)相对于其他服务供应商的优先权,但是甲方、乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)提供的条款、条件、价格和质量应优于或相当于其他服务供应商,并且甲方、乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)的经验及专业程度应优于或相当于其他服务供应商。
12. INTELLECTUAL PROPERTY 12. 知识产权
12.1 Use of Intellectual Property Rights by the Company 12.1 合营公司的知识产权
Each Party shall use its best endeavours to procure the Company to: 双方应尽力促使合营公司:
(a) use all Intellectual Property Rights in connection with the Business ("Business IP") solely for the benefit of the Company and not for any other purposes which may directly or indirectly prejudice the Business; (a) 仅为了合营公司的利益(而不得为其他任何可能直接或间接对合营业务有不利影响的目的),使用与合营业务有关的所有知识产权(“合营业务知识产权”);
(b) promptly notify each Party of any circumstance coming to the attention of the Company, any director or any employee of the Company which may constitute an infringement of, or any suspected passing off in respect of, any Business IP; (b) 当合营公司、任何合营公司董事或雇员知悉有下列情况时及时通知各方:可能构成对任何合营业务知识产权的侵犯,或对任何合营业务知识产权有仿冒嫌疑的;
(c) not do anything which, in the opinion of a Party, may bring the interests of such Party or any of its Affiliates into disrepute or damage the interests of such Party or any of its Affiliates in any way; and (c) 不实施任何一方认为可能以任何方式使该方或其关联机构的名誉受损或其利益受损的行为;
(d) take such action in relation to the use of the Business IP owned by a Party as that Party may require in connection with the protection of that Business IP or any infringement or passing off in relation to that Business IP. (d) 在使用一方所有的合营业务知识产权时,采取该方就该合营业务知识产权或任何防止侵犯、仿冒该合营业务知识产权而可能要求的相应保护措施;
12.2 The Company's Intellectual Property 12.2 合营公司的知识产权
(a) Any Intellectual Property Rights (other than those owned or licensed by a Party or any third party) arising in the course of the Company's activities or developed by the Company shall belong to the Company. (a) 在合营公司日常经营活动过程中产生的或由合营公司开发的任何知识产权(由一方或第三方所有或许可的除外)应由合营公司所有。
The Parties agree to work together to procure that the Management Personnel and other employees of the Company establish a system for identifying, filing and/or registering all relevant Intellectual Property Rights developed by employees of the Company in the name of the Company. 双方同意相互协作,促使合营公司的管理人员及其他雇员确立相应制度,对所有由合营公司雇员开发的相关知识产权均以合营公司的名义进行确定、申请及/或登记。
(b) The Parties shall use their best endeavours to procure that all employees of the Company will enter into standardised employment contracts which shall include customary and reasonable and consistent non-competition and invention assignment provisions, so as to ensure that as far as possible under Applicable Laws, the benefit of all inventions by the employees of the Company shall be reserved to, and shall be the property of, the Company. (b) 双方应尽力促使所有合营公司的雇员签署标准劳动合同,其中应包括惯常的合理的及具有一致性的竞业禁止及发明转让条款,以尽可能地确保按照相关法律,合营公司雇员所有发明项下的利益应归属于合营公司并且属于合营公司的财产。
12.3 Trade Secrets 12.3 商业秘密
Without prejudice to the generality of the foregoing, where any Party provides to the Company or the other Party documents containing Trade Secrets, it shall mark on the document in a prominent place "strictly confidential, contains material not to be disclosed, copied or transmitted to any third party without permission". 在不影响上述规定的普遍性下,如果任何一方向合营公司或另一方提供的文件中含有商业秘密,则该方应在文件显著位置标注“严格保密,未经许可,不得向任何第三方披露、复制或转移”。
The General Manager shall formulate internal rules and regulations for the management and protection of Trade Secrets which shall be applied by the staff of the Company. Relevant provisions on the protection of Confidential Information and Trade Secrets shall be included in each of the Company's labour contracts with its employees. 总经理应制订内部的规章制度以管理及保护商业秘密,合营公司的员工应遵守该规章制度。每位合营公司员工的劳动合同都应包含保护保密资料和商业秘密的相关条款。
12.4 Savings and Exclusions 12.4 保留及除外规则
(a) Unless otherwise agreed pursuant to a separate contract entered into with the other Party, neither Party shall, as a result of the entering into this Contract, (i) acquire any rights in relation to any part of the names, marks or get up of the other Party or any of its Affiliates (either alone or in conjunction with or as a constituent part of any name, mark or get up); (a) 除非双方另行签署的合同另有规定,签署本合同并不导致一方:(1)获得任何与另一方或其关联机构的名称、商号或装潢(不论单独使用或联合使用或作为任何名称、商号或装潢的组成部分)相关的权利;
or (ii) acquire any Intellectual Property Right owned, developed or created by the other Party or by any of its Affiliates, including rights to reproduce or use any part of the other Party's or its Affiliates' names, marks or get up in any of its advertising, publicity or promotional activities; 或(2)获得由另一方或其关联机构所有的、开发的或创造的知识产权(包括复制的权利),或在一方的广告、宣传或促销活动中使用另一方或其关联机构的名称、商号或装潢的任一部分的权利;
or (iii) be deemed to have been given any express or implied endorsement by the other Party or any of its Affiliates of its products or services. 或(3)视为另一方或其关联机构对其产品或服务予以明示或默示认可。
(b) If there is any inconsistency between this Article 12.4 and any Licence Agreement, the terms of the relevant Licence Agreement shall prevail. (b) 如果第12.4 条与任何许可协议有任何不一致的地方,以相关许可协议中的条款为准。
13. NON-COMPETITION 13. 不竞争
13.1 Restrictions 13.1 限制
(a) Unless it has obtained the prior written consent of Party [●], Party [●] must not, either alone or jointly, with, through or on behalf of any person, directly or indirectly: (a) 除非事先获得[•]方的书面同意,[•]方不得单独或联合地、或通过任何人(或代表任何人),直接或间接地实施下列行为:
(i) carry on or be engaged or concerned or interested in [the [manufacture or] [sale] of the Products] [and/or] [the provision of the Services]; (i) 进行或从事或参与[制造或][销售]合营产品][以及/或提供合营服务]的活动(或在其中有任何利益);
(ii) seek to, in competition with the Company: (ii) 试图与任何在本合同期限内是或曾经是合营公司的客户的人实施下列与合营公司竞争的行为:
(1) procure orders from; (1) 订货
(2) do business with; or (2) 作交易;或
(3) procure, directly or indirectly, any other person to procure orders from or do business with, any person who is, or has been, a customer of the Company at any time during the term of this Contract; or (3) 促使任何人直接或间接地与之订货或作交易;或
(iii) solicit, or contact with a view to the engagement or employment by any person, any employee, officer or manager of the Company or any person who has been an employee, officer or manager of the Company within the previous [two(2)-year] period, except for an employee who has been seconded to the Company who returns at the end of the secondment period to the Party that previously employed such person. (iii) 以合营公司以外的任何一方聘用或雇佣该人为目的,鼓动或接触下列人员:合营公司现任的任何雇员、官员或管理人员,或在此前两年曾为合营公司的雇员、管理人员或部门经理,但从一方借调到合营公司,在借调期满后又返回原用人单位的原合营公司雇员除外。
(b) Party [●] agrees to procure that each of its Affiliates shall comply with the provisions of this Article 13.1 as though it applied directly to the Affiliate. (b) [•]方同意促使其关联机构遵守第13.1 条,如同上述条款直接对其适用的一样。
13.2 Invalidity 13.2 无效条款的处理
(a) Each of the restrictions set out in Article 13.1 is a separate and independent restriction on Party [●] and each of its Affiliates and the validity of one restriction shall not be affected by the invalidity or unenforceability of another. (a) 第13.1 条中的每一项限制性规定对[•]方及其每一关联机构是分别的和独立适用的,某项限制性规定的无效或无执行力不影响其他限制性规定的效力。
(b) Each Party considers the restrictions in Article 13.1 to be reasonable and necessary for the protection of the interests of the Company. (b) 每一方确认第13.1 条的限制性规定对保护合营公司的利益是合理及必要的。
If any such restriction shall be held to be void but would be valid if deleted in part or reduced in application, such restriction shall apply with such deletion or modification as may be necessary to make it valid and enforceable. 如果任何一项限制性规定无效但经部分删除或缩小适用范围则为有效的话,该项限制性规定应进行上述的删除或修改以使其有效及可执行。
13.3 Duration 13.3 持续时间
The covenants set out in Article 13.1 shall continue to apply to Party [●] and each of its Affiliates for a period of [●] months from the date on which this Contract is terminated or Party [●] ceases to hold any interest in the registered capital of the Company whichever is the first to occur. 第13.1 条列明的限制性规定在合同终止或[•]方不再持有合营公司任何注册资本份额之日起(两者中以较早发生的为准)[•]个月内对[•]方及其每个关联机构都仍然有效。
The covenants set out in Article 13.1 shall be construed during this period by reference to the business, customers, employees, officers or managers or contracting parties of the Company as at the date on which Party [●] ceases to hold any interest in the registered capital of the Company or as at the effective date of such termination. 在该期限内,第13.1 条的限制性规定所适用范围是:[•]方不再持有合营公司任何注册资本份额之日或合同终止之日(以较早者为准)合营公司的业务、客户、雇员、管理人员或部门经理或合营方。
[13.4 Acknowledgment [13.4 确认
Party [●] agrees and acknowledges that, notwithstanding Article 13.1, Party [●] or any of its Affiliates may establish joint ventures with, or acquire interests in [Name specific partner and project] in the PRC [describe the relevant industry sector] industry to [provide [●] services] [to manufacture [●] products] in the PRC (each a "Permitted Investment")]. [•]方同意并确认,尽管有第13.1 条的规定,[•]方或其任何关联机构可在中国[描述相关产业]产业与[具体合作者及项目的名称]设立合营企业或获得相关权益,在中国[提供[[•]服务][制造[•]产品](合称“允许的投资”)。]
14. SITE 14. 经营场所
The Company will conduct operations at the Site and at such other locations as approved by the Board and the relevant government departments. In accordance with the terms of this Contract, promptly following the Business License Issuance Date, the Company will sign the [Land/Building Lease Contract] and submit it to the relevant government departments for registration as required under Applicable Laws. 合营公司将在经营场所以及经董事会和相关政府部门批准的其他地点开展业务。依照本合同的规定,在营业执照颁发日后,合营公司将及时签订[土地/建筑物租赁合同],并按照相关法律的规定提交相关部门审批登记。
15. LABOUR MANAGEMENT 15. 劳动管理
15.1 Company Staff 15.1 合营公司员工
Matters relating to the recruitment, employment, dismissal, resignation, wages and welfare of, and other matters concerning, the staff and workers of the Company shall be determined autonomously by the Company without outside interference, in accordance with Applicable Laws and the policies adopted by the Company from time to time. 合营公司员工的招收、聘用、辞退、辞职、工资、福利和其他相关事宜,应按照相关法律,以及合营公司不时制订的政策,由合营公司自主决定,不受外部的干涉。
15.2 Labour Union 15.2 工会
Working Personnel shall have the right to establish a Labour Union in accordance with Applicable Laws. Working Personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of a collective labour contract or individual labour contracts entered into between the Company and the Working Personnel. 合营公司职工有权按照相关法律成立工会,职工将按照合营公司与其签订的集体劳动合同或个人劳动合同的条款由公司聘任。
15.3 Labour Protection 15.3 劳动保护
The Company shall conform to the Applicable Laws of China concerning labour protection and ensure safe and civilized operation. Labour and social insurance for the Working Personnel of the Company shall be handled in accordance with Applicable Laws. 合营公司应遵守中国的有关劳动保护的相关法律,确保安全文明的工作环境。职工的劳动和社会保险事宜按照相关法律执行。
15.4 General Manager's Discretion 15.4 总经理的决定权
The General Manager shall determine the qualification and number of employees in accordance with the operating needs of the Company. 总经理应根据公司需要确定雇员的资质要求以及雇员人数。
16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 16. 财务与会计
16.1 Accounting System 16.1 会计制度
(a) The Chief Financial Officer of the Company, under the leadership of the General Manager, shall be responsible for the financial management of the Company. (a) 合营公司财务总监在总经理的领导下负责公司财务管理。
(b) The Chief Financial Officer shall prepare the accounting system and procedures in accordance with the Enterprise Accounting System and supplementary stipulations promulgated by the Ministry of Finance. (b) 财务总监应按照中华人民共和国财政部制定的《企业会计制度》和补充规定制定公司的会计制度和相关程序。
The accounting system and procedures to be adopted by the Company shall be submitted to the Board for approval. 合营公司采用的会计制度和相关程序应报经董事会批准。
Once approved by the Board, the accounting system and procedures shall be filed with the department in charge of the Company and with the relevant local department of finance and the tax authorities for the record. 会计制度和相关程序经董事会批准后应报合营公司主管部门以及当地财政部门和税务机关备案。
The debit and credit method, as well as the accrual basis of accounting, shall be adopted as the methods and principles for keeping accounts. 合营公司采用借贷记账法和权责发生制记账。
(c) The Company shall adopt Renminbi as its bookkeeping base currency, but may also adopt [United States Dollars] or other foreign currencies as supplementary bookkeeping currencies. (c) 合营公司采用人民币为记账本位币,同时也可采用[美元]或其他外币为辅助记账币种。
(d) All accounting records, vouchers, books and statements of the Company shall be made and kept in Chinese and English. (d) 合营公司的所有会计记录、凭证、账簿和报表均使用中文和英文书写。
(e) For the purposes of preparing the Company's accounts and statements, calculation of declared dividends to be distributed to the Parties, and for any other purposes where it may be necessary to effect a currency conversion, such conversion shall be in accordance with the posted exchange rate, as determined by the median rate for buying and selling announced by the People's Bank of China or other legally recognized rate on the date of actual receipt or payment. (e) 在制定合营公司的账目和报表以及计算向双方分配的利润时,以及发生其他可能需要进行货币汇兑的情形时,应按照外汇牌价进行汇兑,汇率为在实际收支日由中国人民银行公布的外汇买入价和卖出价的中间价,或法律认可的其他汇率。
16.2 Auditing 16.2 审计
(a) The Company’s Independent Auditor shall be engaged by the Company as its auditor to examine and verify the annual financial report. (a) 合营公司应聘请独立审计师对公司年度财务报告进行审计。
The Company’s Independent Auditor shall be appointed by the Board. 合营公司的独立审计师由董事会聘请。
(b) Quarterly and annual financial statements, and such other reports as the General Manager and Chief Financial Officer may direct, shall be prepared and submitted to the Board. (b) 合营公司应编制季度和年度财务报表以及总经理和财务总监指示的其他报告,并提交董事会。
Such statements shall be in both Chinese and English and shall reference both RMB and [United States Dollars]. 这些报表应以中文和英文编制,并且相关金额同时采用人民币和[美元]表述。
The annual financial statements will include the following statements (including footnotes): 年度财务报表将包括以下报表(包括相关说明):
(i) balance sheet; (i) 资产负债表
(ii) profit and loss statement; (ii) 损益表
(iii) cashflow statement; (iii) 现金流量表
(iv) statement of changes in financial position; and (iv) 财务情况变动报表;及
(v) profit distribution recommendations. (v) 利润分配建议书
(c) The quarterly financial statements shall be presented to the General Manager and the Board in sufficient time for the Board to approve them and then for the General Manager to arrange for their filing with the proper authorities. (c) 季度财务报表应足够早地提交总经理及董事会,以使董事会有足够的时间审议通过,随后由总经理安排报有关机关备案。
The annual financial statements shall be audited and presented to the General Manager and the Board within the first three (3) months of the succeeding year for approval by the Board. 年度财务报表应在随后年度的头三(3)个月内审计完毕并提交总经理及董事会,由董事会审议通过。
The annual financial statements shall be certified by the Independent Auditor. 年度财务报表应经独立审计师认证。
The General Manager shall file the certified annual financial statements with the proper authorities prior to the expiration of the fourth month of the succeeding year. 总经理应在随后年度的第四(4)个月月底前将经认证的财务报表提交有关部门备案。


(d) Each Party may, at its own expense, appoint either the internal staff of such Party or an independent accountant (which may be either an accountant registered abroad or registered in China) to audit the books, accounts and other financial, commercial and legal records of the Company on behalf of such Party. (d) 每一方均可自费委派其内部工作人员或独立会计师(该会计师可以是外国或中国注册会计师),代表该方审计合营公司的账册、账户以及其他财务、商务和法律记录。
Reasonable access to such records shall be given to such internal or independent auditor and such auditor shall keep confidential all documents under his auditing. 合营公司应为上述内部或独立审计人员获得有关记录提供合理的方便,并且审计人员须对所审计的文件保密。
16.3 Bank Accounts and Foreign Exchange Control 16.3 银行账户和外汇管理
The Company shall separately open a foreign exchange account and a Renminbi account at an authorized bank within China approved by the SAFE and, with the approval of SAFE,may open a bank account in the name of the Company outside China. 合营公司应在国家外汇管理局授权的国内银行分别开立外汇账户和人民币账户或经国家外汇管理局批准在境外以合营公司名义开设账户。
The Company's foreign exchange transactions shall be handled in accordance with the Applicable Laws of China relating to foreign exchange control. 合营公司的外汇业务应按照中国有关外汇管理的相关法律执行。
16.4 Fiscal Year 16.4 会计年度
The Company shall adopt the calendar year as its fiscal year, which shall begin on January 1 and end on December 31 of the same year except that the first fiscal year of the Company shall commence on the Business License Issuance Date and shall end on the immediately succeeding December 31. 合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日到十二月三十一日,但是,合营公司的第一个会计年度从营业执照颁发日开始,截止于[当年]十二月三十一日。
16.5 Profit Distribution 16.5 利润分配
(a) After the payment of income tax by the Company, the Board will determine the annual allocation to the reserve fund and expansion fund of the Company and the bonus and welfare fund for the workers and the staff from the after-tax net profits. (a) 合营公司缴纳所得税后,董事会将决定从税收利润中提取年度储备基金和企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例。
(b) The after-tax net profit of the Company (after the deduction of the allocations to the funds mentioned in clause (a) above) shall be distributed to the Parties in proportion to their respective interests in the registered capital unless the Board determines that such profits should be reinvested in the Company. (b) 从税后利润提取上款所述基金后的余额应按照双方在注册资本中所占份额分配给双方,但是董事会决定这些利润应再投资于合营公司或其他企业的除外。
If for any reason Party B’s share of the Company’s after-tax net profits for any period cannot be remitted to Party B outside of China in [United States dollars] or any other foreign currency acceptable to Party B, then the Company shall not make any distribution of profits to Party A for such period until such time as such Party B profit share can be so remitted. 如果在某一期间,由于任何原因乙方应得的税后利润的份额无法以[美元]或其他乙方可以接受的任何货币汇出境外给乙方,则合营公司在乙方可收到其应得税后利润份额前,不应向其他方分配利润。
(c) If the Company is carrying forward losses from any previous years, the profit of the current year shall first be used to cover the losses. (c) 如果合营公司前年度有亏损,则本年度的利润应首先用于弥补亏损。
No profit shall be distributed unless the cumulative deficit from the previous years is made up. 在前年度的亏损弥补前,不得分配利润。
The profit retained by the Company and carried over from the previous years may be distributed together with the distributable profit of the current year, or after thedeficit of the current year is made up therefrom. 合营公司留存的前年度未分配的利润,可与本年度可分配利润一起分配,或者在弥补本年度损失后分配。
17. TAXATION AND INSURANCE 17. 税收和保险
17.1 Income Tax, Customs Duties and Other Taxes 17.1 所得税、关税及其他税收
(a) The Company shall pay tax under the Applicable Laws of China relating to taxation. (a) 合营公司应该按照中国有关税法纳税。
(b) Promptly following the Business License Issuance Date, or promptly following the first date the Company is eligible to do so under Applicable Laws, the Company will submit applications to the relevant government authorities for the Tax Concessions in compliance with Applicable Laws. (b) 在营业执照颁发日之后(或者在合营公司根据相关法律取得相应资格后)合营公司将尽快按照相关法律的规定向有关政府部门申请税收优惠待遇。
(c) The Chinese and expatriate employees of the Company shall pay tax on their individual income in accordance with the relevant provisions of the Applicable Laws of China relating to taxation. (c) 合营公司中方员工和外方员工应按照中国税法的有关规定缴纳个人所得税。
17.2 Insurance 17.2 保险
(a) The Company shall, at its own cost and expense, at all times take out and maintain full and adequate insurance for the Company against loss or damage by fire and such other risks as are customarily insured against by taking out insurance policies with issuers established in the PRC. (a) 合营公司应在所有时候自费向在中国境内设立的保险公司为合营公司投保全面及充分的保险,险种为火险以及其他合营公司所在行业通常投保的险种。
(b) The property, transportation and other items of insurance of the Company will be denominated in Chinese and foreign currencies, as appropriate. The types, scope and amounts of insurance coverage shall be determined by the General Manager. (b) 合营公司的财产、交通工具以及其他险种应以人民币或外币投保(根据具体情况确定)。保险险种、范围以及金额由总经理按照相关法律确定。
18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 18. 陈述及担保
18.1 Mutual Representations and Warranties 18.1 相互陈述及担保
Each Party represents and warrants to the other Party that on the date hereof [and as of the Effective Date]: 双方分别向另一方陈述并担保,于本合同签订日[以及生效日]:
(a) it satisfies all qualification requirements under Applicable Laws or otherwise imposed by the Examination and Approval Authority in relation to a Chinese or a foreign investor in the [describe the business of the Company] industry (as the case may be); (a) 该方满足所有相关法律或审批机关对[合营公司营业范围]产业中中国或外国投资者的资质要求(以适用者为准);
(b) it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation; (b) 根据其组建或成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存在且相关手续完备;
(c) it has obtained all consents and approvals and taken all actions necessary for it to validly enter into and give effect to this Contract and it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder; (c) 该方已经获得全部同意、批准并已实施所有使本合同有效订立及生效所必须的行为,且该方有全权订立本合同并履行本合同项下义务;
(d) its signatory to this Contract is either its legal representative or its duly authorized representative and, on signing this Contract, and from and after the Effective Date, the provisions of this Contract shall constitute valid, lawful and legally binding obligations of such Party; (d) 该方已授权其法定代表人或依正当程序授权的代表签署本合同,一旦签署本合同,从生效日开始,本合同的条款有效、合法,并对其具有法律约束力。
(e) no steps have been taken or legal proceedings commenced or threatened against such Party for its winding-up or for it to be declared bankrupt or insolvent or for a liquidation committee or administrator to be appointed in respect of its assets or business; (e) 对于该方无人启动或威胁采取任何措施或任何法律程序申请其解散,申请宣布其破产或资不抵债,或指定清算委员会或管理人管理其资产或业务;
(f) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder: (f) 该方签署本合同以及履行本合同项下义务:
(i) will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents; (ii) will not violate any Applicable Laws or any governmental authorization or approval; (iii) will not violate or result in a default or breach under any other contract or agreement to which it is a party or any unilateral commitment or undertaking which binds it or give any third party a right to take action against it; and (iv) will not violate any judgment or arbitration award of any tribunal to which it is subject or the order or ruling of any government or regulatory body to whose jurisdiction it is subject; (i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定;(ii)不会违反相关法律或任何政府授权或批准;(iii)不会违反或导致违反其作为当事人一方的其他任何合同或协议,也不会导致其在该合同项下违约,或违反受之约束的任何单方承诺或保证,或赋予任何第三方对其提起诉讼的权利;并且(iv)将不违反对其做出的任何判决或仲裁机构仲裁裁决,或任何政府或主管机构的决定或规定;
(g) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and (g) 不存在将影响该方履行本合同项下义务能力的未决诉讼、仲裁或其他司法或行政程序,且据其所知无人威胁将采取上述行动;并且
(h) it has disclosed to the other Party all documents issued by any governmental department that may have a material adverse effect on its ability to fully perform its obligations under this Contract, or the ability of the Parties to realise the objectives of the Company and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any falsehoods, untruths, misstatements or omissions of material facts. (h) 该方已经向另一方披露任何政府机关颁发的可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力、认识合营公司或双方目的的能力造成重大不利影响的所有文件,并且该方此前提供给另一方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述、虚假陈述或误述或者遗漏。
18.2 Repetition 18.2 重述
Each Party further represents and warrants to the other Party that each of the representations and warranties given by it under Article 18.1 shall be true in all respects as at the date of signature of this Contract[,] [and] on the Effective Date [and as at the scheduled date of the final capital contribution by the Parties to the registered capital of the Company]. 双方在此进一步向另一方陈述及担保,在本合同签订日[,][及]生效日[并在双方依照约定日期对合营公司注册资本注入最后一笔出资之日],其依据第18.1 款所作的每一项陈述及担保在所有方面均为真实。
18.3 Consequences of Inaccuracy in Representations and Warranties 18.3 陈述及担保不实的后果
If any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on any date set out in Article 18.2, then such Party shall be in material breach of this Contract. 在第18.2 条中列明的任何日期,如果一方做出的上述陈述及保证的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方重大违约。
18.4 Liability for Breach 18.4 违反陈述及担保的责任
If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this Contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the Company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 如果一方违反任何其根据第18.1 条或第18.2 条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。]
19. THE JOINT VENTURE TERM 19. 合营期限
19.1 Joint Venture Term 19.1 合营期限
The joint venture term of the Company (“Term”) shall be [fifty (50)] years, commencing on the Business License Issuance Date. 合营公司的合营期限(“合营期限”)为[五十(50)]年,从合营公司营业执照颁发日起计算。
19.2 Extension 19.2 合营期限的续展
If the Board unanimously approves the extension of the Term, the Company shall submit an application to the Examination and Approval Authority for approval no less than [six (6)] months prior to the expiry of the Term. 如果董事会一致同意续展合营期限,则合营公司应在合营期限届满前至少六(6)个月向审批机关申请延长合营期限。
20. TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION 20. 终止、解散、相互收购股份及清算
20.1 Termination 20.1 合同终止
(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article 19.2. (a) 本合同于合营期限届满日终止,除非双方按照第19.2 条的规定续展。
(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written agreement of the Parties. (b) 本合同期限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。
(c) A Party ("Notifying Party") may notify the other Party in writing at any time prior to the expiration of the Term that it desires to terminate this Contract if: (c) 本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知,表达其终止本合同的意向:
(i) the other Party materially breaches this Contract or materially violates the Articles of Association, and such breach or violation is not cured within [sixty (60)] days of the Notifying Party's giving written notice of such breach to the breaching Party; or (i) 对方实质性违约或者实质性违反公司章程,且未在通知方就该违约发出书面通知后的[六十(60)]日内对违约予以补救;或
(ii) the other Party materially breaches any Ancillary Contract to which it is a party, and such breach is not cured within the applicable cure period thereunder, or any Ancillary Contract is terminated or becomes or is declared void or unenforceable for any reason (other than any reason attributable to the Notifying Party), which has (in each case) a material adverse effect on the business, assets or operations of the Company; or (ii) 对方作为任何附属合同的当事人实质性违反该附属合同,且未在相应的补救期内予以补救,或者由于任何附属合同因某种原因(不包括通知方引起的原因)终止或将要无效或已被宣布无效或不可执行,且(在以上每一种情况中)对合营公司的业务、资产或经营造成重大负面影响;或
(iii) the other Party becomes bankrupt or insolvent, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or (iii) 对方破产或无力清偿到期债务,或者成为清算或解散程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;或
(iv) the Company becomes bankrupt or insolvent, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or (iv) 合营公司破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;或
(v) any Ancillary Contract is not signed by the Company and the other parties thereto substantially in the form attached hereto within [thirty (30)] days after the Business License Issuance Date; or (v) 自营业执照颁发日起的[三十(30)]日内,合营公司未按照与附件中所列明格式实质上相同的格式与合同他方签署任一附属合同;或
(vi) any Additional Permit [or Tax Concession] is not issued by the relevant government department within [90] days of application; or (vi) 相关政府部门未在申请提出后[90]日内签发任何后续批文相关许可[或税收减免];或
(vii) a Material Modification is made at any time by any government authority to this Contract, the Articles of Association, the Approval Letter, the Approval Certificate, the business scope set out in the Business License, any Ancillary Contract, any Additional Permit or any Tax Concession and it can not be resolved to the satisfaction of the Party concerned within [sixty (60)] days of the issue of the relevant document containing or imposing the Material Modification; or (vii) 任何政府部门在任何时间对于本合同、合营公司章程、批复、批准证书、营业执照中所载营业范围、任何附属合同、任何其他相关许可或任何税收优惠做出实质性修改,且在包含或做出实质性修改的相关文件签发之日起的[60]日内未能以相关各方满意的方式得到解决;
(viii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) have a material adverse effect on the business, assets or operations of the Company and continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article 23.2(c) hereof; or (viii) 不可抗力(定义见下文)事件或其影响持续超过六(6)个月,对合营公司的业务、资产或营运有重大负面影响,且双方无法按照第23.2(c)条的条款达成一项公正的解决方案;或
(ix) [the Company is denied access to foreign exchange for a period in excess of six (6) months, which denial has a material adverse effect on the business, assets or operations of the Company; or] (ix) [合营公司超过六(6)个月时间无法进行外汇兑换,而这一情况对合营公司的业务、资产或运营有重大负面影响;]或
(x) [the Company incurs for [three (3)] consecutive years aggregate operating losses in excess of [thirty] percent ([30]%) of the Company's registered capital; or] (x) [合营公司连续[三(3)] 年发生经营亏损,且亏损总额累计超过合营公司注册资本的[百分之三十(30%);或]
(xi) [the legal or beneficial ownership of [●]% ([●] percent) or more of the equity capital of the other Party is acquired by a person or entity which (directly or through its Affiliates) manufactures or sells products or provides services that compete with the products or services of the Notifying Party or otherwise competes with the business of the Notifying Party.] (xi) [另一方股权资本的x%(百分之x)的法律上的或作为受益人的所有权被其他个人或实体(直接或通过关联机构)获取,该个人或实体制造或销售产品或提供服务与通知方的产品或服务或与通知方的业务存在竞争。]
The mere submission by the Notifying Party of a notice indicating an intention to terminate this Contract shall not by itself constitute a termination of this Contract. Upon the occurrence of any of the foregoing events, in addition to its other rights under this Article 20.1(c) or Article 21 or under Applicable Laws, a Party entitled to give notice of intent to terminate this Contract shall have the right to suspend performance of its obligations under this Contract until such time as such event is resolved. 任何一方发出表明终止本合同的意向的通知这一行为本身并不构成本合同的终止。如果发生上述情况之一,则除享有其在本第20.1(c)条或第21 条或相关法律下的权利外,有权发出终止合同的意向通知的一方还有权中止履行其在本合同项下的义务,直到有关情况得到解决。
20.2 Notification and Termination Procedure 20.2 通知和终止程序
(a) In the event that the Notifying Party gives written notice of a desire to terminate this Contract pursuant to Article 20.1(c) above, the Parties shall conduct negotiations for a [thirty (30)] day period after such notice is given in an effort to resolve the situation which resulted in the giving of such notice. (a) 如果通知方按照第20.1(c)条发出表明终止本合同意向的书面通知,双方应在该通知发出后[三十(30)]日的期间进行磋商,以努力解决导致发出该通知的情形。
In the event such matters are not resolved to the satisfaction of the Parties within such [thirty (30)] day period, or such longer period as the Parties may agree in writing, the Notifying Party shall have the right by written notice to the other Party: 如果该情形没有在此[三十(30)]日期间(或者双方书面同意的延长期限)以令双方满意的方式解决,通知方有权通过书面通知对方:
(i) to declare this Contract terminated, or (i) 宣布终止本合同,或
(ii) to initiate the equity buy-out procedures under Article 20.3. If the Parties opt-out of the equity buy-out process in accordance with Article 20.3(c), then the Notifying Party again shall have the right to declare this Contract terminated. (ii) 根据第20.3 条规定启动相互收购股份程序。如果某一方根据第20.3 条(c)款选择退出相互收购股份程序,则通知方再次拥有宣布终止本合同的权利。
(b) As soon as practicable following termination of this Contract upon the expiration of the Term in accordance with Article 20.1(a), the early termination of this Contract by the agreement of the Parties in accordance with Article 20.1(b), or the Notifying Party’s declaration of termination under Article 20.2(a), an emergency Board meeting shall be held at which each Party shall cause the directors appointed by it to attend such Board meeting in person, by proxy or by telecommunications and to vote in favour of an unanimous resolution approving the termination of this Contract or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be. (b) 如果本合同期限按照第20.1 条(a)款的规定届满,或者双方按照第20.1 条(b)款的规定书面协议终止本合同,或通知方按照第20.2 条(a)款的规定宣布终止本合同,则董事会在有实际可能的情况下应尽早召开董事会紧急会议,双方应促使其指派的董事亲自、通过代理人或通过通讯设备参加该会议并在此次会议上投票赞成批准终止本合同的一致决议或以签署在董事间传阅的书面决议代替召开董事会议(以适用者为准)。
(c) Following such Board approval of the termination of this Contract, the Board shall submit a dissolution application to the original Examination and Approval Authority for approval. (c) 在董事会批准终止本合同后,董事会应向原审批机关提交一份解散申请。
Following such approval, such approved dissolution application shall be registered with the SAIC. 在解散申请获得批准后,经批准的解散申请应在工商行政管理局登记。
If the other Party fails to co-operate in such termination and dissolution procedures, then to the extent permitted under Applicable Laws, the Notifying Party shall have the unilateral right to submit an application for termination and dissolution to the Examination and Approval Authority and register such approved termination and dissolution application with the SAIC. 如果对方未在终止和解散程序中提供合作,则在相关法律允许的情况下,通知方将有权单方向审批机关提交终止和解散申请,并且将经批准的解散申请在工商行政管理局登记。
(d) Following such registration with the SAIC, the Company shall then be dissolved and liquidated in accordance with the relevant procedures under Applicable Laws and the provisions of Article 20.4 below. (d) 在工商行政管理局登记解散申请后,合营公司应按照相关法律规定的有关程序以及以下第20.4 条的规定进行解散和清算。
20.3 Equity Buy-Out Provision 20.3 相互股权收购条款
(a) If the Notifying Party elects to proceed with the equity buy-out provisions in accordance with Article 20.2(a)(ii), then the Parties shall determine the value of the Company in accordance with the following provisions: (a) 如果通知方选择根据第20.2 条(a)款(ii)项的规定进入相互股权收购程序,则双方应根据以下条款确定合营公司的价值:
(i) The Parties shall conduct negotiations on the valuation of the Company for a period of [thirty (30)] days after the date of such notice (“negotiation period”). (i) 双方应在该通知发出后的[三十(30)] 日期限(“磋商期”)内就合营公司的价值进行磋商。
If the Parties are unable to agree on the valuation of the Company by the end of such negotiation period, or such longer period as the Parties may agree in writing, the Parties shall jointly conduct a valuation of the Company in accordance with clause (ii) below. 如果双方未能在此磋商期(或者双方书面同意的延长期限)届满时就合营公司的价值达成一致意见,双方应依照以下20.3 条(a)款(ii)项的规定对合营公司的价值进行联合评估。
(ii) An Independent Appraiser shall conduct a valuation of the Company using the Industry Valuation Method. The Independent Appraiser shall complete the valuation of the Company within [forty-five (45)] days. (ii) 独立评估师应采用行业评估法对合营公司的价值进行评估,其应在[四十五(45)]日内完成对合营公司的价值评估。
The value determined by the Independent Appraiser shall be the value adopted by the Parties for purposes of this buy-out provision. 独立评估师确定的价值应当为双方在进行本收购程序时采用的价值。
(b) The purchase price (“Buy-out Price”) for a Party’s share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the value of the Company as determined in accordance with Article 20.3(a) above by the percentage of such Party’s share of the registered capital of the Company at the time of valuation. (b) 一方持有的合营公司注册资本份额的收购价格(“收购价格”)应以上述第20.3 条(a)款确定的公司价值乘以该方在评估时所持有的公司注册资本的百分比加以计算。
(c) Upon completion of the valuation: (c) 一旦评估完成:
(i) The Parties shall conduct negotiations for [ten (10)] days to decide whether either Party desires to purchase any or all of the other Party’s interest in the registered capital of the Company at the applicable Buy-out Price. (i) 双方应当进行为期[十(10)]日的磋商以决定任何一方是否愿意以收购价格购买另一方在合营公司注册资本中所享有的部分或全部权益。
If so, the Parties shall proceed with the buy-out provisions under this Article 20.3. 如果一方提出收购,双方应依据第20.3 条的规定实施收购条款。
If not, or if at the end of such [ten (10)] day period no agreement is reached, then unless the Parties otherwise agree in writing, the Parties shall be deemed to have opted-out of these equity buy-out provisions, and the Notifying Party shall have the right to declare this Contract terminated in accordance with Article 20.2(a)(i) above and proceed with dissolution and liquidation of the Company. 如果任何一方未表达此种收购意愿,或在上述[十(10)]日期限届满时未达成任何协议,则除双方另有书面约定,应视为双方决定终止相互购买股权程序,通知方应有权依照上述第20.2 条(a)款(i)项规定宣布本合同终止并实施合营公司的解散和清算程序。
(ii) If only one Party has indicated an interest in purchasing any or all of the other Party’s share of the registered capital of the Company, then such proposed purchasing Party shall promptly provide written confirmation of such intention to the other Party. (ii) 如果仅有一方表明收购另一方在合营公司注册资本中所享有的部分或全部份额的意愿,则有此意向的收购方应当及时向对方提供此种意向的书面确认函。
If such proposed purchasing Party fails to provide such confirmation to the other Party in writing within [thirty (30)] days after completion of the valuation of the Company, such purchasing Party shall be deemed to have elected to decline to proceed with such purchase. 如果此收购方未能在合营公司价值评估结束后[三十(30)]日内向对方提供上述书面确认函,则视为该收购方已经选择终止该收购程序。
(iii) If both Parties have indicated an interest in purchasing the other Party’s share of the registered capital of the Company, then unless the Parties otherwise agree in writing, Party B shall have the first option to purchase Party A's share of the registered capital of the Company at the applicable Buy-out Price. (iii) 如果双方都表明了购买另一方持有的合营公司注册资本份额的意向,则除非双方另有书面约定,乙方应享有以相应的收购价格购买甲方持有的合营公司注册资本份额的优先选择权。
Such option shall be exercised by Party B in writing within [thirty (30)] days after completion of the valuation of the Company. 乙方应在合营公司评估完毕后[三十(30)]日内行使上述选择权。
If Party B does not exercise its option within such time or if Party B notifies Party A in writing that it will not exercise the option, then Party A shall have [thirty (30)] days to notify Party B in writing whether it intends to purchase Party B's share of the registered capital of the Company at the applicable Buyout Price or whether it declines to do so. 如果乙方没有在此期间内行使选择权或乙方书面通知甲方其将不行使该选择权,则甲方应有[三十(30)]日期限书面通知乙方其是否愿意以相应的收购价格收购甲方持有的合营公司注册资本份额或不进行收购。
If no Party elects to purchase the other Party’s share of the registered capital of the Company at the applicable Buy-out Price, and the Parties are not otherwise able to reach agreement on the purchase by one Party of the other Party’s share of the registered capital of the Company, then the Parties shall be deemed to have opted-out of these equity buy-out provisions, and the Notifying Party shall have the right to declare this Contract terminated in accordance with Article 20.2(a)(i) above and proceed with dissolution and liquidation of the Company. 如果任何一方都没有选择以相应的收购价格收购另一方所持有的合营公司的注册资本份额,且双方就一方购买另一方所持有的合营公司注册资本份额未能另外达成协议,则应认为双方终止相互股权收购程序,此时,通知方应有权根据上述第20.2 条(a)款(i)项宣告终止本合同并实施合营公司的清算及解散程序。
(d) Such sale and purchase of a Party’s share of the registered capital of the Company shall comply with the requirements of the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws. (d) 收购一方所持有的合营公司的注册资本份额应符合《外商投资企业股权变更规定》及所有其他相关法律的要求。
The Buy-Out Price shall be paid in accordance with the provisions of the relevant contracts to be signed by the Parties. 收购价格应依照双方签署的相关合同条款的规定进行支付。
(e) Until such time as the sale and purchase of a Party’s share of the registered capital of the Company is completed, the Company shall, to the fullest extent possible, maintain the conduct of its business in the ordinary course and no Party shall hinder the Company from conducting its business. (e) 在一方所持有的合营公司的注册资本份额的收购完成前,合营公司应当尽最大可能维持其正常营业,任何一方均不应妨碍合营公司经营。
20.4 Liquidation 20.4 清算
(a) Within fifteen (15) days following approval and registration of the dissolution application in accordance with Article 20.2(c), the Board shall appoint a liquidation committee which shall have the power to represent the Company in all legal matters. (a) 在解散申请按照第20.2 条(c)款的规定得到批准和登记后的十五(15)日内,董事会应指定相关人士组成清算委员会,清算委员会有权在所有法律事宜中代表合营公司。
The liquidation committee shall perform its responsibilities in accordance with Applicable Laws and the principles set out herein. 清算委员会应按照相关法律以及本合同所规定的原则履行其职责。
(b) The liquidation committee shall consist of [total number of directors] members, of whom [number of Party A directors] members shall be appointed by Party A and [number of Party B directors] members shall be appointed by Party B. (b) 清算委员会应该由[董事人数]人组成,[甲方委派董事人数]由甲方指定,[乙方委派人数]由乙方指定。
Members of the liquidation committee may be Board directors, senior employees of the Company or relevant professionals. 清算委员会成员可以是董事、合营公司高级管理人员、或相关的专业人士。
The members of the liquidation committee shall bear fiduciary responsibilities to the Company and comply in all respects with the requirements of Applicable Laws in the discharge of their duties. 清算委员会成员对合营公司有信托责任,并且在履行其职责期间应全面遵守相关法律的规定。
The liquidation committee shall act by majority vote following consultation save where otherwise required under Applicable Laws. 除非相关法律另有规定,清算委员会应在协商后以多数票赞成的方式做出决定。
(c) The liquidation committee shall appoint the Independent Appraiser to conduct a valuation of the Company’s assets on a current fair market value basis. (c) 清算委员会应聘请独立评估师按照现时公平市值对合营公司的资产进行评估。
(d) On completion of all liquidation procedures in accordance with Applicable Laws, the liquidation committee shall submit a final report to the Board for confirmation. (d) 在按照相关法律完成清算程序后,清算委员会应向董事会提交最后报告由其核准。
The Board shall convene an emergency meeting to review and confirm such report. 董事会应召开紧急会议对该报告进行审议并核准。
Following such confirmation by the Board the report shall be submitted to the Examination and Approval Authority for the record. 董事会做出上述核准后,该报告提交审批机关备案。
The liquidation committee shall then carry out all de-registration procedures in accordance with Applicable Laws. 清算委员会随后按照有关法律实施注销程序。
Each Party shall have a right to obtain copies of all of the Company's accounting books and other documents at its own expense but the originals thereof shall be left in the care of Party A. 双方均有权获得合营公司的所有会计账册和其他文件,费用自付。上述文件的原件由甲方保存。
#日志日期:2008-4-22 星期二(Tuesday) 晴 复制链接 举报
天涯“2016年度十大最具影响力博客”评选


登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:末路人闯世界
引用地址:
© 天涯社区